Oh, wie voll ist Panama
📝 概要
全球约 90% 的货物由集装箱船运输,而航运业贡献了近 3% 的全球碳排放。文章以巴拿马运河因干旱缺水被迫减少通航为切入点,探讨航运业如何在 2050 年前实现碳中和——从绿色甲醇到船舶减速,再到运河扩建与水资源争夺。
📖 原文节选 Textauszüge
Die Sonne knallt. Einige der Besucherinnen und Besucher haben sich auf die überdachten Tribünenstufen gelegt, sie warten. Dann nähert sich endlich ein Containerschiff, Gedränge am Geländer, gezückte Handys. Geführt von kleinen Loks, die an Land nebenherfahren, schleicht der Frachter vorbei.
烈日当头。一些游客躺在有顶篷的看台台阶上等待着。终于,一艘集装箱船缓缓驶近,栏杆旁一阵拥挤,手机纷纷举起。在岸上并行的小型机车牵引下,货轮缓缓滑过。
💡 开头段落极具画面感:knallt(暴晒)、Gedränge(拥挤)、schleichen(缓慢移动)。
Über das Wetter sagt Marshall nichts. Dabei war der Panamakanal deshalb vergangenes Jahr in den Schlagzeilen. Wegen der anhaltenden Trockenheit fehlte dem Kanal Wasser – in einem der regenreichsten Länder der Welt. Die Kanalbehörde musste die Anzahl der Durchfahrten fast halbieren: Im Januar durften statt 40 nur noch 22 Schiffe am Tag den Kanal passieren.
关于天气,Marshall 什么也没说。而巴拿马运河去年正是因为天气登上了新闻头条。由于持续干旱,运河缺水——在世界上降雨最多的国家之一。运河管理局不得不将通航量几乎减半:一月份每天只允许 22 艘船通过,而不是原来的 40 艘。
💡 halbieren(减半)和 die Schlagzeilen(头条新闻)的实际语境。
„Es ist ein Henne-Ei-Problem", sagt Burkhard Lemper, Professor an der Hochschule Bremen. Die Reedereien würden in neue Schiffe investieren, wenn ausreichend grünes Methanol da ist. Das wiederum wird nur dann in großen Mengen produziert, wenn es sicher genügend Abnehmer gibt. „Die Seeschifffahrt wird ihre Klimaziele unter anderem deshalb voraussichtlich nicht erreichen", sagt Lemper.
「这是一个鸡生蛋蛋生鸡的问题,」不来梅高等学校教授 Burkhard Lemper 说。船运公司会投资新船,前提是有足够的绿色甲醇。而甲醇只有在确保有足够的买家时才会大量生产。「航运业预计也因此无法实现其气候目标,」Lemper 说。
💡 Henne-Ei-Problem 的德语表达,以及 Konjunktiv II(würden investieren)表假设。
原文授权:CC-BY-NC-ND-4.0-DE · 来源:fluter.de (bpb)
🔑 词汇
📐 语法
"Die Reedereien würden in neue Schiffe investieren, wenn ausreichend grünes Methanol da ist."
würden + Infinitiv 表示与现实相反的假设或意愿。
🇩🇪 文化背景
✏️ 练习建议
- 用德语描述巴拿马运河面临的两个主要挑战。
- 讨论:航运业的'鸡生蛋蛋生鸡'困境有什么可能的解决方案?
- 写 5 句话比较集装箱船与卡车的环境影响。
- 用文中 5 个词汇造句,描述你对全球贸易的看法。