#教育#社会#不平等B2阅读时间 ~10 min

Wo du herkommst, bestimmt, wo du hingehst

来源:spiegel.de原文链接:打开原文

📝 概要

德国教育系统常被批评为西方国家中社会流动性最低的之一:父母的学历和收入在很大程度上决定了孩子的教育路径。文章通过两个家庭的故事——一个学术家庭和一个工人家庭——展示 10 岁分流制度如何塑造人生轨迹,以及围绕这一制度的政治争论。

📖 原文节选 Textauszüge

Maximilian, 10 Jahre alt, sitzt am Esstisch und löst Mathematikaufgaben. Seine Mutter, eine Anwältin, hilft ihm bei den Textaufgaben. Sein Vater, Chirurg, hat ihm versprochen, am Wochenende das Naturkundemuseum zu besuchen. Dass Maximilian aufs Gymnasium gehen wird, steht für die Familie außer Frage.

10 岁的 Maximilian 坐在餐桌前做数学题。他的母亲是律师,帮他解答应用题。他的父亲是外科医生,答应周末带他去自然博物馆。Maximilian 将上文理中学——对这个家庭来说,这毋庸置疑。

💡 außer Frage stehen(毋庸置疑)是固定搭配;dass-Satz 前置表强调。

Drei Kilometer entfernt macht Aylin, ebenfalls 10, ihre Hausaufgaben allein in der Küche. Ihre Mutter arbeitet als Reinigungskraft in zwei Schichten und kommt erst abends nach Hause. Aylins Deutschnote ist eine Drei – nicht schlecht, aber die Grundschullehrerin hat trotzdem die Realschule empfohlen. „Fürs Gymnasium reicht es leider nicht ganz", stand im Zeugnis.

三公里外,同样 10 岁的 Aylin 独自在厨房做作业。她的母亲做两班倒的清洁工,晚上才回家。Aylin 的德语成绩是 3 分——不差,但小学老师还是推荐了实科中学。成绩单上写着:「遗憾的是,还不够上文理中学。」

💡 reichen(足够)+ Negation 再次出现;trotzdem 的让步用法。

Die Bildungsforscherin Prof. Jutta Allmendinger nennt dieses System „institutionelle Diskriminierung": „Mit zehn Jahren werden Kinder auf Gleise gesetzt, von denen sie nur schwer wieder abkommen. Und die Weichenstellung hängt weniger von Begabung ab als vom Elternhaus." Internationale Vergleichsstudien wie PISA bestätigen: In kaum einem anderen Industrieland ist der Bildungserfolg so stark an die soziale Herkunft gekoppelt wie in Deutschland.

教育研究者 Jutta Allmendinger 教授称这一制度为「制度性歧视」:「十岁的孩子被放上轨道,之后很难再换道。而这个分流与其说取决于天赋,不如说取决于家庭。」像 PISA 这样的国际比较研究证实:几乎没有哪个工业国家的教育成就像德国这样与社会出身如此紧密挂钩。

💡 Weichenstellung(分流/设定方向)是铁路隐喻;weniger … als(与其说……不如说)比较结构。

Reformversuche scheitern regelmäßig am politischen Widerstand. In Hamburg stimmten 2010 die Bürger in einem Volksentscheid gegen die Verlängerung der gemeinsamen Schulzeit. Besonders Eltern aus wohlhabenden Vierteln mobilisierten massiv dagegen. Die Botschaft war klar: Wer oben ist, will oben bleiben.

改革尝试一再在政治阻力面前失败。2010 年,汉堡市民在公投中否决了延长共同学制的提案。尤其是富裕社区的家长大规模动员反对。信息很明确:身处上层的人想留在上层。

💡 scheitern an + Dat.(因……失败);Volksentscheid(公民投票)的政治语境。

原文授权:CC-BY-NC-ND-4.0-DE · 来源:fluter.de (bpb)

🔑 词汇

📐 语法

"Die Weichenstellung hängt weniger von Begabung ab als vom Elternhaus."

用于比较两者的程度差异,表达后者比前者更重要。

🇩🇪 文化背景

德国三轨制学校系统
德国传统上在小学四年级后将学生分流至 Gymnasium(文理中学)、Realschule(实科中学)和 Hauptschule(主体中学),该制度常因社会选拔功能而受到批评。
PISA 与德国教育反思
2001 年 PISA 测试结果揭示德国教育的社会不平等问题,引发了持续至今的「PISA 震荡」和教育改革讨论。

✏️ 练习建议

  • 用德语比较你所在国家和德国的教育制度,写 5-6 句。
  • 用 weniger … als 结构写 3 个比较句。
  • 讨论:10 岁分流是否太早?写出正反各 3 个论点。
  • 选 5 个词汇造句,尽量与教育或社会不平等话题相关。