Nein, meine Nonna macht ihre Pasta nicht selbst
📝 概要
作者以家庭经历回望德意劳工协议七十年:1956—1972 年约两百万意大利人来德工作。她描述祖辈在慕尼黑火车站被体检、被物化的感受,也提到移民后代在德国社会里遭遇的刻板印象与「温柔的排斥」。文章在个人记忆与历史资料之间切换,强调移民史不仅是经济史,也塑造了多元的当代德国。
📖 原文节选 Textauszüge
Als die Angeworbenen am Hauptbahnhof in München ankamen, mussten sie direkt nach unten, runter von der Bildfläche, in die Weiterleitungsstelle in einem ehemaligen Luftschutzbunker. Dort gab man ihnen eine kleine Verpflegung und untersuchte ihre gesundheitliche Verfassung. Ob ihre Körper arbeitstauglich waren. Ob sie noch alle Zähne im Mund hatten.
当被招募的工人抵达慕尼黑中央火车站时,他们必须直接下楼,从人们的视线中消失,进入一个由防空洞改建的中转站。在那里,他们得到少许食物,并接受健康检查——看他们的身体是否适合劳动,看他们嘴里是否还有完整的牙齿。
💡 包含 Hauptbahnhof、Verpflegung、arbeitstauglich 等目标词汇,描写极具画面感。
Wenn ich diese Berichte heute lese, fällt mir auf, wie viel Abwehr in der Sprache steckte. Und wie vertraut mir diese Muster aus den Aussagen von populistischen und rechtsextremen Politiker:innen der Gegenwart sind.
当我今天读到这些报道时,我注意到语言中藏着多少排斥。而这些模式与当今民粹和极右政客的言论又是多么似曾相识。
💡 Wenn-Satz 语法点的原文出处,Abwehr(排斥)的情感化用法。
Nenne ich in einer Small-Talk-Runde meinen Namen, weiß ich eigentlich schon vorher, dass mindestens eine Person aus der Gesprächsrunde mir gleich von ihrem letzten Italienurlaub vorschwärmen wird.
在闲聊中只要我报出自己的名字,我其实事先就知道,至少会有一个人马上热情地跟我聊起他们上一次的意大利假期。
💡 vorschwärmen(热情夸赞)的生动用法,反映移民后代面对的刻板印象。
Eine der wohl deutschesten Angewohnheiten in meiner Familie ist es, überall pünktlich, nein, überpünktlich zu sein. Unpünktlichkeit mögen die Deutschen nämlich nicht. Diese Angst, ein schlechtes Bild zu hinterlassen, haben meine Großeltern an meine Eltern weitergegeben, und meine Eltern gaben sie, wenn auch abgeschwächt, an mich weiter.
我家最「德国式」的习惯之一,就是无论去哪里都要准时——不,要超级准时。因为德国人不喜欢迟到。这种怕给人留下坏印象的焦虑,从祖父母传给了父母,又从父母——虽然减弱了一些——传给了我。
💡 überpünktlich 的语境,以及"否定再强调"的修辞手法(pünktlich, nein, überpünktlich)。
„Es ist doch klar, unsere Wurzeln sind jetzt im Wasser「, sagte sie. Die Entwurzelung einer Pflanze bedeutet nicht ihren Tod. Sie braucht aber Wasser; auch um sich zu vermehren.
「很明显,我们的根现在在水里,」她说。连根拔起并不意味着植物的死亡。但它需要水——也需要水来繁衍。
💡 文章结尾的核心比喻,用植物的"根"隐喻移民的身份认同。
原文授权:CC-BY-NC-ND-4.0-DE · 来源:fluter.de (bpb)
🔑 词汇
📐 语法
„Wenn ich diese Berichte heute lese, fällt mir auf, wie viel Abwehr in der Sprache steckte.„
wenn 引导从句,动词后置;主句动词第二位。
🇩🇪 文化背景
✏️ 练习建议
- 写 5 句德语描述你家族的迁移或工作故事。
- 找出文中你印象最深的刻板印象,并写下你的看法。
- 讨论:历史记忆如何影响当代身份?